I-MAG Magazine

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Transcribing Arabic Phonemes: A Preliminary Attempt

E-mail Print PDF
User Rating: / 2
PoorBest 

Transliterating Arabic sounds into English writing system has always been problematic. This stems from the fact that Arabic has nine consonant sounds that are not found in English. And Although the Arabic alphabet has 28 letters while the English one has 26, the English alphabet has several repeated sounds; k, q, and sometimes c all denote the same sound for instance. We should thus pay attention to the difference between a grapheme; the smallest written unit or in other words a letter, and a phoneme; the smallest unit of sound. K, q, and c - in certain cases - are thus three graphemes but all represent one phoneme; /k/.

The same problem exists when it comes to vowels. Arabic has two types of vowels:

1. Tense vowels, and there are three of them. Combining tense vowels is possible to create new sets of vowels. Tense vowels can be combined with lax vowels as well; 

2. Al’harakaat (الحركات) or what could be loosely called lax vowels. They are milder versions of the three tense vowels plus some other representations. Lax vowels are represented by diacritics marks placed on the letter that they affect, although they are not – most of the time – written out explicitly and it is left to the reader to assume to right ’harakah. What makes things more complicated is that lax vowels can affect tense vowels creating a new pronunciation of the vowel.

The International Phonetics Association(I.P.A.) has a comprehensive transcription scheme that explains the way on how to transcribe every sound modern languages have. The system is excellent, yet it is neither normal-reader-friendly nor keyboard-friendly, and subsequently does not cater for the needs of a normal reader and a normal publication.

The task of devising an expressive and easy-to-understand scheme to transcribe Arabic phonemes is necessary, but is not necessarily easy. And what we have in hand is quite unsatisfactory,  as it does not always reflect the real pronunciation of the Arabic sounds in addition to the lack of standardisation that is dangerously prevalent.

Indeed, most attempts wither away simply because of the apathy or because of the ultraconservative nature of some who think that “if it’s not broken, don’t fix it.” The ways used to transcribe Arabic sounds are not broken, yet they are not up to the pressing need. I know that many would resent my suggestion to write  “Islaam” and “Allaah” instead of “Islam” and “Allah” that have been unanimously used for decades if not centuries, but who said that unanimousness always means correctness?

Here is a preliminary scheme followed by some reflections on the matter. From this issue of I-MAG and on, we shall follow this phonemes transcription scheme.

Reflections 

 The Odyssey of "Al"
“Al” which commonly appears in family names in Arabic as well as being the definite article meaning “the” should not be hyphenated in both cases. For instance, we write Ala’q’sa and not Al-A’q’sa.

1. “Al” - as a part of family names - originally came from the word “Ahl” أهل  (folks of family in Arabic) and then was clipped to “a~l” آل , and at a later stage to “Al” ال. In I-MAG we shall stick to the final stage of development; “Al.”
“Al” in Arabic is integrated in the family name and is not a separate entity and should not thus by hyphenated in English.

2. “Al” as the definite article should be also integrated in the word. Arabic is known to blend morphemes (the smallest units of grammar) and make them integral parts of the words. In English for example, we do not spell “unable” as “un-able” because the morpheme “un” ia a bound morpheme (cannot stand alone) and thus became a part of the word, but we spell “the” as a separate word because “the” is a free morpheme in English (can stand alone). In Arabic, the definite article is a bound morpheme and cannot stand alone and is thus always integrated in the word.

Why “Y” and not “I”?
Yaa- Annisbah ياء النسبة  in Arabic is added to the end of nouns to coin relational adjectives as is always geminated. Y is more representative of this geminatation that i. So, we write Al‘araby not Al‘arabi, Attoonisy not Attonisi.

Writing Right
We transcribe according to how we pronounce; we write assalaam not alsalaam, arrazy not alrazy. A non-native speaker is not concerned with how we write the word in Arabic, but with how we pronounce it.

Compound Proper Names
1- Names prefixed with ‘abd and similar words:
‘Abd Arra’hmaan, ‘Abd Allaah, ‘Abd Alwadood, Waly Arra’hmaan, and  Sajjad Arra’hmaan. Each part is written separately because in Arabic each one of them is a separate word. The germination should be represented. Some use ‘Abdur Ra’hmaan for instance, and this is the perfection way because in Arabic ‘Abdar Ra’hmaan and ‘Abdir Ra’hmaan are also possible. So, it is safer to use the most nutral form ‘Abd Arra’hmaan. 
 
2- Names suffixed by “Deen”:
Noor Addeen, Shihaab Addeen, Ni’tham Adeen.

3- Names with Aboo, Aba, Abi:
Aboo Bakr and Aboo Hurayrah. Abu is always used since abi and aba are used for grammatical conditions that are restricted to Arabic.

Be Fair witn the H:
When a word ends with an h, it should be always transcribed as such; Fa’timah not Fa’tima and Ousaamah not Ousaama.

Dark L:
Dark l is spelled as double l as in Allaah.

Names:
In I-MAG we respect they way people spell their names and we thus do not impose this transcription system neither on our team nor on our writers or guests when it comes to names transcription. Changing the spelling of names can be impractical since one name appears on official papers and certificates.

One thing we could do in the future, is to provide the transcription of all the names that appear in I-MAG between brackets. This will convey the real pronunciation of the name to the read and in the same time respects the spelling people use for their names.

Cyber Attemps:
In cyberspace, a system for transcribing Arabic sounds was devised. It uses English numbers to denote Arabic sounds. “7” for instance is used to transcribe (ح) sound due the similarity of their shape. So ’Hayaat would be 7ayaat.

It’s not known who devised that system, but it’s gaining popularity in Internet-based informal communications.


For more information, read this report:
http://www.aawsat.com/default.asp?issue=8780&page=internet&article=141010

 

Hayat Alyaqout -

Hayat Alyaqout [’Hayaat Alyaa’qoot] is a freelance writer and the editor-in-chief of Nashiri E-publishing House. She earned a summa cum laude for her B.A. in political science and English language from Kuwait University.Read More >>

Articles by this Author:

Little Mosque on the Prairie: Humanisation Through Humourisation
Thanks to Youtube and Google Video, I have been able...
Read More >>
Beyond Boycott: Imitating the Prophet
The domino effect is spreading, beginning with Denmark, passing by...
Read More >>
Last Updated on Monday, 25 December 2006 22:29  

Read I-MAG

The image “http://www.i-mag.org/images/stories/pdf_icon.png” cannot be displayed, because it contains errors.Download PDFs

The image “http://www.i-mag.org/images/stories/issuu_icon.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.Flash at ISSUU

The image “http://www.i-mag.org/images/stories/scibd_icon.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.Flash at Scribd

 The image “http://www.i-mag.org/images/stories/text_con.gif” cannot be displayed, because it contains errors.Text (HTML)

Read by Section

Artistic Sections:

 

Intellectual Sections:

 

I-MAG Extra

Authors

No authors available